Ga naar inhoud
Bronnen

Tekstgetuigen & bronnen

Van de oudste handschriften tot moderne wetenschappelijke edities — elke bron is een getuige van het overgeleverde Woord. Hier vind je hun achtergrond, datering en betrouwbaarheid.

Legenda:HandschriftCanoniekLexicografischRedactioneelSpeculatief

OT Grondtekst

Hebreeuwse, Griekse en Aramese bronnen van het Oude Testament

WLCWestminster Leningrad Codex (morphhb)
Datering: ~1008 n.Chr. (Codex Leningradensis)Taal: HebreeuwsTraditie: Masoretisch (Ben Asher)

Digitale transcriptie van Codex Leningradensis (Firkovich B19A), het oudste complete Masoretische handschrift uit ~1008 n.Chr. Bevat het volledige Oude Testament met cantillatie-tekens, nikud en Masoretische noten.

HandschriftStrong'sWoord-tokens

Standaard wetenschappelijke Hebreeuwse tekst. Basis voor vrijwel alle moderne OT-uitgaven.

Public DomainBekijk bron →
ALEPPOAleppo Codex
Datering: ~930 n.Chr.Taal: HebreeuwsTraditie: Masoretisch (Ben Asher)

Het gezaghebbendste Masoretische handschrift, geschreven door Shlomo ben Buya'a en gevocaliseerd door Aharon ben Asher rond 930 n.Chr. Deels beschadigd bij brand in 1947; het bewaard gebleven deel is de maatstaf voor de Masoretische tekst.

Handschrift

Hoogste gezag binnen de Masoretische traditie. Referentiepunt voor Breuer-editie en moderne Hebreeuwse bijbels.

Mechon-Mamre termsBekijk bron →
DSSDode Zeerollen (selectie)
Datering: 3e eeuw v.Chr. – 1e eeuw n.Chr.Taal: HebreeuwsTraditie: Pre-Masoretisch (divers)

Verzameling fragmenten uit de grotten bij Qumran (ontdekt 1947–1956). Bevat (delen van) vrijwel alle OT-boeken, ruim 1000 jaar ouder dan de Masoretische codices. Grote Jesajarol (1QIsaᵃ) is het beroemdst.

Handschrift

Oudste bekende bijbelteksten. Fragmentarisch; verse-afstemming met MT is niet altijd mogelijk.

Sefaria CC-BYBekijk bron →
SPSamaritaanse Pentateuch
Datering: ~5e eeuw v.Chr. (traditie)Taal: HebreeuwsTraditie: Samaritaans

De Torah volgens de Samaritaanse traditie, geschreven in paleo-Hebreeuws schrift. Bevat ~6000 varianten t.o.v. de Masoretische tekst, waarvan ~1900 overeenkomen met de Septuaginta. Alleen de vijf boeken van Mozes.

Handschrift

Onafhankelijke tekstgetuige van de Torah. Waardevolle controle naast MT en LXX.

LXX-RAHLFSSeptuaginta (Rahlfs)
Datering: 3e–1e eeuw v.Chr. (vertaald)Taal: GrieksTraditie: Alexandrijns

Griekse vertaling van het Oude Testament, begonnen in Alexandrië rond 250 v.Chr. Rahlfs-editie (1935/2006) is de standaard wetenschappelijke tekst. De LXX was de bijbel van de vroege kerk en wordt veelvuldig geciteerd in het Nieuwe Testament.

HandschriftStrong'sWoord-tokens

Standaard wetenschappelijke LXX-editie. Geeft inzicht in de Hebreeuwse Vorlage die de vertalers gebruikten.

Public DomainBekijk bron →
TARGUM-ONKTargum Onkelos
Datering: 2e eeuw n.Chr.Taal: ArameesTraditie: Babylonisch-joods

Gezaghebbende Aramese parafrase (targum) van de Torah, ontstaan in de 2e eeuw n.Chr. Relatief letterlijk; gevolgd door de Babylonische Talmud als standaard-targum. Alleen de vijf boeken van Mozes.

Handschrift

Meest letterlijke en gezaghebbende targum. Belangrijk voor het verstaan van rabbijnse bijbeluitleg.

Sefaria CC-BYBekijk bron →
TARGUM-PJTargum Pseudo-Jonathan
Datering: 7e–8e eeuw n.Chr. (eindredactie)Taal: ArameesTraditie: Palestijns-joods (haggadisch)

Aramese targum (parafrase) van de Torah, traditioneel ten onrechte aan Jonathan ben Uzziel toegeschreven. Veel meer haggadisch en uitbreidend dan Onkelos: bevat midrasj-achtige toevoegingen, namen voor anonieme figuren, en interpretatieve uitwerkingen. Verschilt op cruciale punten van de Hebreeuwse Vorlage.

Handschrift

Toont vroeg-rabbijnse interpretatie en haggadische traditie. Niet zo letterlijk als Onkelos; ideaal voor begrip van joodse bijbeluitleg en parallel met NT-citaten.

Sefaria (toratemetfreeware.com, Public Domain)Bekijk bron →
TAHOTSTEPBible Amalgamated Hebrew OT
Datering: Modern (2020+)Taal: HebreeuwsTraditie: Multi-witness synthese

Verrijkte OT-dataset van het STEP Bible-project (Tyndale House, Cambridge). Combineert de Hebreeuwse tekst met woord-voor-woord Strong’s-nummers, morfologie en Engelse glosses. Gebaseerd op de beste beschikbare digitale data.

LexicografischStrong'sWoord-tokens

Moderne academische dataset. Zeer rijk aan data maar synthetisch — geen historisch handschrift.

NT Grondtekst

Griekse en Hebreeuwse bronnen van het Nieuwe Testament

TR-SCRIVTextus Receptus (Scrivener 1894)
Datering: 1894 (gebaseerd op 16e-eeuwse bronnen)Taal: GrieksTraditie: Byzantijns / TR-traditie

Scriveners reconstructie (1894) van de Griekse tekst achter de King James Version. Behoort tot de Textus Receptus-traditie die teruggaat op Erasmus (1516) en de Reformatie-bijbels. Basis voor de Statenvertaling (1637).

Handschrift

Historisch zeer invloedrijk. Gebaseerd op laat-Byzantijnse handschriften; niet de oudst bekende tekstgetuigen.

Public DomainBekijk bron →
SBLGNTSBL Greek New Testament
Datering: 2010Taal: GrieksTraditie: Eclectisch (modern)

Moderne eclectische Griekse tekst van de Society of Biblical Literature (2010, red. Michael Holmes). Vergelijkbaar met NA28 maar onafhankelijk samengesteld. Vrij beschikbaar onder de SBLGNT-gebruiksvoorwaarden.

Handschrift

Moderne wetenschappelijke eclectische tekst. Weegt de oudste en beste handschriften het zwaarst.

SBLGNT EULABekijk bron →
BYZByzantijnse Meerderheidstekst (Robinson-Pierpont 2018)
Datering: 2018 (reconstructie)Taal: GrieksTraditie: Byzantijns

Reconstructie van de Byzantijnse meerderheidstekst door Robinson & Pierpont (2018). Vertegenwoordigt de tekstvorm van >80% van de bewaard gebleven Griekse handschriften. Inclusief woord-voor-woord Strong’s-nummers en morfologie.

HandschriftStrong'sWoord-tokens

Vertegenwoordigt de breedst overgeleverde tekstvorm. Minder gewicht bij moderne eclectische methoden, maar belangrijk voor de traditie.

Public DomainBekijk bron →
SINAITICUSCodex Sinaiticus
Datering: ~350 n.Chr.Taal: GrieksTraditie: Alexandrijns

4e-eeuws Grieks unciaalhandschrift, een van de oudste (bijna) complete bijbelhandschriften ter wereld. Alexandrijnse tekstfamilie. Ontdekt in het Sint-Catharinaklooster op de Sinaï door Tischendorf (1844–1859). Bevat het volledige NT plus delen van het OT.

Handschrift

Een van de twee belangrijkste vroege manuscripten (naast Vaticanus). Cruciaal voor tekstkritiek van het NT.

Codex Sinaiticus Project termsBekijk bron →
TISCHTischendorf 8th Edition
Datering: 1869–1872Taal: GrieksTraditie: Eclectisch-kritisch (Codex Sinaiticus-leidend)

Editio Octava Critica Maior van Constantin von Tischendorf (1869–1872). Meest uitgebreide kritische tekst van de 19e eeuw, sterk leunend op Codex Sinaiticus die Tischendorf zelf ontdekte. 137.711 woorden met morfologie en Strong's nummers.

critical-editionStrong'sWoord-tokens

Pionierswerk in tekstkritiek. Groot gewicht aan Sinaiticus; nu deels achterhaald door NA28/UBS5 maar historisch cruciaal.

Public DomainBekijk bron →
TAGNTSTEPBible Amalgamated Greek NT
Datering: Modern (2020+)Taal: GrieksTraditie: Multi-witness synthese

Verrijkte NT-dataset van het STEP Bible-project (Tyndale House, Cambridge). Combineert de Griekse tekst met woord-voor-woord Strong’s-nummers, morfologie en Engelse glosses. Gebaseerd op de beste beschikbare digitale data.

LexicografischStrong'sWoord-tokens

Moderne academische dataset. Zeer rijk aan data maar synthetisch — geen historisch handschrift.

PESHITTAPeshitta (BFBS/SEDRA)
Datering: 2e–5e eeuwTaal: SyrischTraditie: Syrische kerktekst (British & Foreign Bible Society editie)

De Peshitta ("eenvoudige") is de standaard Syrische Bijbelvertaling, ontstaan in de 2e–5e eeuw. De BFBS-editie (1920) is de meest gebruikte wetenschappelijke tekst. 109.654 woorden met morfologische analyse uit het SEDRA 3 database-project.

early-witnessWoord-tokens

Vroege onafhankelijke getuige van de NT-tekst. Belangrijk voor tekstkritiek als niet-Griekse traditie naast Latijn (Vulgata) en Koptisch.

Free for academic use (SEDRA 3)Bekijk bron →
STRONG-GRKStrong's Greek Dictionary
Datering: 1890

James Strongs concordantie-woordenboek (1890) voor het Nieuwe Testament. Elk Grieks grondwoord krijgt een uniek nummer (G0001–G5624), waardoor lezers zonder Grieks-kennis de grondtekst kunnen bestuderen.

Lexicografisch

Standaard referentiesysteem. Vereenvoudigd maar breed geaccepteerd als studie-instrument.

Public DomainBekijk bron →
ABBOTT-SMITHAbbott-Smith Manual Greek Lexicon (1922)
Datering: 1922

Compact Grieks-Engels lexicon voor het Nieuwe Testament door G. Abbott-Smith (1922). Gebaseerd op de woordenschat van de koinè-papyri en de LXX. Beknopter dan BDAG maar zeer bruikbaar als eerste naslagwerk.

Lexicografisch

Solide academisch Grieks lexicon. Minder uitgebreid dan BDAG maar vrij beschikbaar.

TBESGSTEPBible TBESG glosses
Datering: 2020+

Gecureerde Griekse glosses van het STEPBible-project (Tyndale House, Cambridge). Biedt beknopte Engelse vertalingen per Strong’s-nummer, gebaseerd op Abbott-Smith en Liddell-Scott-Jones.

Lexicografisch

Moderne academische glosses. Aanvulling op Strong’s met nauwkeuriger contextafhankelijke vertalingen.

DODSONDodson Greek-English Lexicon
Datering: 2010+

Compact Grieks-Engels lexicon door Jeffrey Dodson. Biedt beknopte en uitgebreide definities voor alle NT Griekse woorden, geordend op Strong’s-nummer. Vrij beschikbaar onder CC0.

Lexicografisch

Helder en toegankelijk modern lexicon. Goed als eerste kennismaking met de woordbetekenis.

CC0 / Public DomainBekijk bron →
STRONG-GRK-EXPStrong's Greek — gesplitste betekenissen
Datering: 1890

Afgeleide bron: de volledige Strong’s Greek definities opgesplitst in afzonderlijke betekenissen. Elke semikolon- of nummergescheiden betekenis is een apart gloss-record, zodat de popup meerdere korte definities kan tonen.

Lexicografisch

Zelfde bron als STRONG-GRK, maar machinaal opgesplitst in deelbetekenissen.

Public DomainBekijk bron →

Vertalingen

Historische en moderne bijbelvertalingen in diverse talen

DELITZSCHDelitzsch Hebreeuws NT
Datering: 1877 (herzien 1890+)Taal: HebreeuwsTraditie: Vertaling (Hebreeuws)

Hebreeuwse vertaling van het Nieuwe Testament door Franz Delitzsch (1877), later herzien. Geschreven in bijbels-Hebreeuwse stijl. Uniek waardevol om de semantische brug tussen OT-Hebreeuws en NT-Grieks te zien.

Redactioneel

Vertaling, geen grondtekst. Waardevol als theologische brug maar niet als onafhankelijke tekstgetuige.

Public DomainBekijk bron →
STATENStatenvertaling
Datering: 1637 (herzien 1657/1977)Taal: NederlandsTraditie: Reformatorisch

Officiële Nederlandse bijbelvertaling in opdracht van de Synode van Dordrecht (1618–1619). Vertaald uit de grondtalen (Hebreeuws/Grieks). De meest invloedrijke Nederlandse bijbelvertaling, vergelijkbaar met de KJV in het Engelse taalgebied.

Redactioneel

Getrouwe vertaling uit de grondtalen. Reformatorische standaard. Taalkundig verouderd maar theologisch gezaghebbend.

Public DomainBekijk bron →
KJVKing James Version (met Strong’s)
Datering: 1611/1769Taal: EngelsTraditie: Reformatorisch

De Engelse standaardvertaling uit 1611, herzien in 1769. Vertaald uit de Textus Receptus (NT) en de Masoretische tekst (OT). Deze editie bevat woord-voor-woord Strong’s-nummers, waardoor elk Engels woord direct te koppelen is aan het Hebreeuwse of Griekse grondwoord.

RedactioneelStrong'sWoord-tokens

Gezaghebbende Engelse vertaling. Met Strong’s-nummers bijzonder waardevol als studie-instrument.

Public DomainBekijk bron →
VULGATEVulgata (Clementina)
Datering: 382–405 n.Chr. (Hiëronymus)Taal: LatijnTraditie: Westers-kerkelijk

Latijnse bijbelvertaling door Hiëronymus (382–405 n.Chr.) in opdracht van paus Damasus I. Het OT is vertaald uit het Hebreeuws (hebraica veritas). De Clementina-editie (1592) was eeuwenlang de standaard van de Rooms-Katholieke Kerk.

Redactioneel

Historisch uiterst invloedrijk. Belangrijkste Latijnse bijbeltekst. Geeft inzicht in de Hebreeuwse/Griekse Vorlage van Hiëronymus.

Public DomainBekijk bron →
LUTHERLuther 1545
Datering: 1545Taal: DuitsTraditie: Reformatorisch

Martin Luthers definitieve bijbelvertaling (1545). Vertaald uit de grondtalen met krachtige, volkse Duitse taal. Vormde de Duitse standaardtaal en is de meest invloedrijke Duitse bijbelvertaling.

Redactioneel

Historisch reformatorische standaard. Vergelijkbaar met de Statenvertaling in invloed en vertaalaanpak.

Public DomainBekijk bron →
ULTunfoldingWord Literal Text
Datering: 2023+Taal: EngelsTraditie: Modern-letterlijk

Moderne letterlijke Engelse vertaling van unfoldingWord. Ontworpen als hulpmiddel voor bijbelvertalers wereldwijd. Vrij beschikbaar onder Creative Commons. Volgt de grondtekst zo nauwkeurig mogelijk in hedendaags Engels.

Redactioneel

Moderne letterlijke vertaling. Goed als vergelijkingspunt maar geen historisch gezag.

CC BY-SA 4.0Bekijk bron →
USTunfoldingWord Simplified Text
Datering: 2023+Taal: EngelsTraditie: Modern-vereenvoudigd

Moderne vereenvoudigde Engelse vertaling van unfoldingWord. Ontworpen om de betekenis van de grondtekst zo helder mogelijk over te brengen in eenvoudig Engels, bedoeld als hulpmiddel voor bijbelvertalers. Vrij beschikbaar onder Creative Commons.

Redactioneel

Moderne vereenvoudigde vertaling. Parafraserend van aard; nuttig als verduidelijking maar geen letterlijke weergave van de grondtekst.

CC BY-SA 4.0Bekijk bron →
WEBWorld English Bible
Datering: 2000+Taal: EngelsTraditie: Meerderheidstekst

Moderne Engelse vertaling in het publieke domein, gebaseerd op de American Standard Version (1901) en herzien met de Byzantijnse meerderheidstekst voor het NT. Bevat woord-voor-woord Strong’s-nummers. Een van de weinige moderne vertalingen die volledig vrij beschikbaar is.

RedactioneelStrong'sWoord-tokens

Betrouwbare moderne vertaling. Met Strong’s-nummers bijzonder waardevol als studie-instrument. Publiek domein.

Public DomainBekijk bron →
ASVAmerican Standard Version (1901)
Datering: 1901Taal: EngelsTraditie: Kritische tekst (Westcott-Hort)

Amerikaanse herziening van de Revised Version (1881/1885), gepubliceerd in 1901. Gebaseerd op de Westcott-Hort Griekse tekst voor het NT en de Masoretische tekst voor het OT. Bekend om zijn nauwkeurigheid en letterlijkheid; basis voor de RSV en NASB.

Redactioneel

Gezaghebbende letterlijke vertaling. Standaard referentievertaling in de eerste helft van de 20e eeuw. Publiek domein.

Public DomainBekijk bron →
DARBYDarby Bible (1890)
Datering: 1890Taal: EngelsTraditie: Reformatorisch

Engelse bijbelvertaling door John Nelson Darby (1890). Bekend om zijn uiterst nauwkeurige, letterlijke vertaling uit de grondtalen. Darby, grondlegger van de Plymouth Brethren, vertaalde ook in het Frans en Duits. Zijn Engelse vertaling wordt gewaardeerd om zijn consistente woordkeuze en trouw aan de grondtekst.

Redactioneel

Zeer letterlijke vertaling. Bijzonder nuttig voor woordstudie dankzij consistente rendering van grondwoorden. Publiek domein.

Public DomainBekijk bron →
YLTYoung's Literal Translation (1862/1898)
Datering: 1862/1898Taal: EngelsTraditie: Reformatorisch

Engelse vertaling door Robert Young (1862, herzien 1887 en 1898). Doel: een zo letterlijk mogelijke vertaling met behoud van Hebreeuwse werkwoordstijden. Young was ook de auteur van Young's Analytical Concordance. Uniek in zijn weergave van het Hebreeuwse werkwoordssysteem.

Redactioneel

Uiterst letterlijk, soms ten koste van leesbaarheid. Waardevol voor analyse van Hebreeuwse werkwoordstijden. Publiek domein.

Public DomainBekijk bron →
ANFAnte-Nicene Fathers (Roberts-Donaldson)
Datering: 1885 (vertaling)Taal: EngelsTraditie: Kerkvaders (1e–3e eeuw)

Engelse vertaling van de geschriften der Apostolische Vaders en vroeg-christelijke schrijvers (Roberts-Donaldson, 1885). Bevat o.a. Didache, 1 Clemens, Ignatius-brieven, Herder van Hermas, Barnabas-brief. Standaard Engelse referentie-editie.

Redactioneel

Betrouwbare 19e-eeuwse vertaling. Publiek domein. Sommige passages zijn verouderd qua taalgebruik maar inhoudelijk accuraat.

Public DomainBekijk bron →
JPS1917JPS 1917 — Holy Scriptures
Datering: 1917Taal: EngelsTraditie: Joods-Amerikaans (Masoretisch)

De eerste Engelse Tanakh-vertaling door joodse geleerden (Jewish Publication Society, Philadelphia 1917). Gebaseerd op de Masoretische tekst, redactioneel geleid door Max Margolis. Lange tijd de standaard-Engelse Tanakh in joodse kring. Tegenwoordig Public Domain.

Redactioneel

Klassieke Engelse Tanakh, qua taalstijl tussen KJV en NJPS. Volledig OT, geen NT.

Public DomainBekijk bron →

Lexicons

Woordenboeken en glosses voor de bijbelse grondtalen

STRONG-HEBStrong's Hebrew Dictionary
Datering: 1890

James Strongs concordantie-woordenboek (1890) voor het Oude Testament. Elk Hebreeuws grondwoord krijgt een uniek nummer (H0001–H8674), waardoor lezers zonder Hebreeuws-kennis de grondtekst kunnen bestuderen.

Lexicografisch

Standaard referentiesysteem. Vereenvoudigd maar breed geaccepteerd als studie-instrument.

Public DomainBekijk bron →
STRONG-GRKStrong's Greek Dictionary
Datering: 1890

James Strongs concordantie-woordenboek (1890) voor het Nieuwe Testament. Elk Grieks grondwoord krijgt een uniek nummer (G0001–G5624), waardoor lezers zonder Grieks-kennis de grondtekst kunnen bestuderen.

Lexicografisch

Standaard referentiesysteem. Vereenvoudigd maar breed geaccepteerd als studie-instrument.

Public DomainBekijk bron →
BDBBrown-Driver-Briggs Hebrew Lexicon
Datering: 1906

Het standaard academische Hebreeuwse lexicon van het Oude Testament (Brown, Driver & Briggs, 1906). Geordend op Hebreeuwse wortel, met uitgebreide semantische velden, citaten en cognaten uit verwante Semitische talen.

Lexicografisch

Gouden standaard voor academisch OT-Hebreeuws. Uitgebreider dan Strong’s maar complexer.

Public DomainBekijk bron →
ABBOTT-SMITHAbbott-Smith Manual Greek Lexicon (1922)
Datering: 1922

Compact Grieks-Engels lexicon voor het Nieuwe Testament door G. Abbott-Smith (1922). Gebaseerd op de woordenschat van de koinè-papyri en de LXX. Beknopter dan BDAG maar zeer bruikbaar als eerste naslagwerk.

Lexicografisch

Solide academisch Grieks lexicon. Minder uitgebreid dan BDAG maar vrij beschikbaar.

TBESHSTEPBible TBESH glosses
Datering: 2020+

Gecureerde Hebreeuwse glosses van het STEPBible-project (Tyndale House, Cambridge). Biedt beknopte Engelse vertalingen per Strong’s-nummer, afgestemd op de context van elk bijbelvers.

Lexicografisch

Moderne academische glosses. Aanvulling op Strong’s met nauwkeuriger contextafhankelijke vertalingen.

TBESGSTEPBible TBESG glosses
Datering: 2020+

Gecureerde Griekse glosses van het STEPBible-project (Tyndale House, Cambridge). Biedt beknopte Engelse vertalingen per Strong’s-nummer, gebaseerd op Abbott-Smith en Liddell-Scott-Jones.

Lexicografisch

Moderne academische glosses. Aanvulling op Strong’s met nauwkeuriger contextafhankelijke vertalingen.

DODSONDodson Greek-English Lexicon
Datering: 2010+

Compact Grieks-Engels lexicon door Jeffrey Dodson. Biedt beknopte en uitgebreide definities voor alle NT Griekse woorden, geordend op Strong’s-nummer. Vrij beschikbaar onder CC0.

Lexicografisch

Helder en toegankelijk modern lexicon. Goed als eerste kennismaking met de woordbetekenis.

CC0 / Public DomainBekijk bron →
STRONG-HEB-EXPStrong's Hebrew — gesplitste betekenissen
Datering: 1890

Afgeleide bron: de volledige Strong’s Hebrew definities opgesplitst in afzonderlijke betekenissen. Elke semikolon- of nummergescheiden betekenis is een apart gloss-record, zodat de popup meerdere korte definities kan tonen.

Lexicografisch

Zelfde bron als STRONG-HEB, maar machinaal opgesplitst in deelbetekenissen.

Public DomainBekijk bron →
STRONG-GRK-EXPStrong's Greek — gesplitste betekenissen
Datering: 1890

Afgeleide bron: de volledige Strong’s Greek definities opgesplitst in afzonderlijke betekenissen. Elke semikolon- of nummergescheiden betekenis is een apart gloss-record, zodat de popup meerdere korte definities kan tonen.

Lexicografisch

Zelfde bron als STRONG-GRK, maar machinaal opgesplitst in deelbetekenissen.

Public DomainBekijk bron →
BENNERAncient Hebrew Lexicon (Jeff Benner)
Datering: 2005

Alternatief Hebreeuws lexicon gebaseerd op reconstructie van paleo-Hebreeuwse pictogrammen door Jeff Benner. Benadert elk woord vanuit de veronderstelde oorspronkelijke beeldtaal. Niet gangbaar in academische kringen.

Speculatief

Speculatief. Gebaseerd op reconstructie van proto-Semitische pictogrammen. Interessant als aanvullende lens, niet als bron van feit.

Met toestemming citerenBekijk bron →
JASTROWJastrow Dictionary (Talmud & Midrash)
Datering: 1903

Marcus Jastrow’s <em>Dictionary of the Targumim, Talmud Bavli, Talmud Yerushalmi and Midrashic Literature</em> (1903). Het standaardwerk voor rabbinisch-talmudisch Aramees en Mishnaic Hebreeuws. Geeft ook etymologie en context-voorbeelden uit de Targums (Onkelos, Pseudo-Jonathan, Yerushalmi) en talmudische literatuur.

Lexicografisch

Gouden standaard voor Aramees van de Targums en Talmud. Iets ouder maar nog onvervangen voor dit domein. Geen Strong-koppeling — georganiseerd op headword.

Public DomainBekijk bron →
NL-AUTOAutomatische NL-vertaling

Automatisch gegenereerde Nederlandse glosses op basis van Engelse bronnen

Lexicografisch
SV-GLOSSStatenvertaling-afgeleid

Nederlandse glosses afgeleid uit Statenvertaling woord-tokens met Strong's nummers

Lexicografisch